【NFDM-167】黒ギャル暴行 清朝的英语书,让我买妻耻樵!
发布日期:2024-08-03 21:31 点击次数:100
侃哥的第 1917次原创前几天我在网上刷到清朝的英语书,开了眼界了:
图片【NFDM-167】黒ギャル暴行【NFDM-167】黒ギャル暴行
图片
图片
同城约炮我有三点发现:1.清朝东谈主对英文单词的界说并不准确:比如:把 government 翻译成“国度”,可能其时并莫得“政府”的办法)把 alphabet 翻译成“字母”不准确,应该是“字母表”。把 liberal翻译成“量大”…应该是“粗鲁的、大方的、深广赐与的”。把 musical翻译成“音乐”词性搞错了,应该是“音乐的”。把 luxury 翻译为“骄奢”,有贬义色调了,骨子上是中性词,暗意“蹧跶”。把 righteous 翻译为“有义气”亦然有失偏颇,应该是“公正的、正直的”。2.从翻译中可见汉语和英语的变迁。比如 salary 其时翻译是“俸”,当代汉语是“薪水”。把 admiral 翻译成“水师提督”果真绷不住了,相称“归化”的嗅觉了,当代汉语是“舟师上将”。customer 其时翻译为“买客”,当代汉语为“顾主”。document 其时翻译为“通知”,当代汉语为“文献”。虽然,那时的英语跟目下的也有很大不同,比如其时还有“congressive”(会议大事)一词,目下仍是查不到了。另外有这么的句子:what goods has he now?has(原型have)暗意“有”,曩昔既不错行动实意动词,又不错行动助动词,雷同的词还有need。不外这么的的用法目下仍是比拟少了,上述英词句子调度为当代文法是:What goods does he have now?3.清朝东谈主标注发音形势竟与当代学习者换取。看到第2页和第3页的“汉文注音”是不是很眼熟?是不是跟你小技艺把“I love you”标注为“爱老虎油”有异途同归之妙?图片
对于这个“汉文注音”我还有3点发现:1)有下划线的取前字声母后字韵母相拼,比如:folly:勿坳立取“勿”的声母和“坳”的韵母,再拼读。cunning: 肯纳因取“纳”的声母和“因”的韵母拼读,嗅觉还蛮科学的…2)嗅觉是用吴语来标注的发音。我用吴语方言来念,念起来还蛮准确的,比如:disobey(笛史哑倍)3)一些汉文注音很清雅,比如:foolish(夫立世)不外这个汉文注音让东谈主都备无法交融为啥foolish的含义为”愚蠢的”...名义上,这么的英通知读起来有点好笑,但仔细念念念念,该书酷爱酷爱挺大的。你不以为,这是一个文化与另一个文化战役的开动吗?在阿谁物资匮乏的年代,先辈们勉力学习外语,就像在暗澹中摸索相同,此书的编写者为中西文化的交流作念出了强大的孝顺,致意这些开荒者。图片
本站仅提供存储功绩,总共内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。相关资讯
- 2024/11/12cosplay 足交 民国时期圆明园划归清华大学之争论——以北平报刊公论为中心
- 2024/11/02黑丝 捆绑 面向明天的绿色抉择
- 2024/10/26筋膜枪 自慰 天下杯直播高清优酷粤语
- 2024/10/18肛交 哭 我校多部微电影在首届泉州高校闽南文化微电影大赛中获奖
- 2024/10/07成人卡通动漫 历史迷们必看!《志愿军:生死之战》等历史题材电影引共识